为什么我看简爱之类的名著并不觉得语句优美啊。写得很好啊。?

来源:百度知道 编辑:UC知道 时间:2024/05/24 01:30:47

语句不优美很可能是翻译的问题,毕竟不是读原版,其实世界名著带来的更多的是心灵上的震撼、思想上的触动、结构叙事的精巧。以简爱为例,这本书里提出的关于女性解放的问题是十分先进的,阁楼上的疯女人、长得并不漂亮的简爱、这都是很经典的形象,需要细细品味,研究者还需要很长的时间来理解体悟何况是普通人。既然它们被奉为世界名著必定有一定道理的,多读两遍吧。

想体会原著中的优美语句,就要看原著。像我学英语的动力一直是为了看原著。看中文版一定要挑版本好的。我买了一本莎翁的,十四行诗翻译得还没我自己翻译得有文采。
如果现在英语水平还达不到,就细细分析人物性格、每个人所代表的那一层人、作者想要表达的感情和作者表现人物的方法。这样你的写作水平也会有所提高的。(这是我的心得,希望对你有帮助)

并不一定要语句优美,他们往往带给人们的是值得我们深思的哲理,给予我们的是心灵上的震撼,一些风花雪月的文章并不能真正长久,只有那些告诉我们道理的才是永恒

《简爱》的特色并不在于语言优美。

译本再好都没法完全将原著的内容重现。而且在翻译过程中,译者会加入很多自己的理解,意译或是直译原文。文字上的美就看不到了,只能从文章内涵去理解。
举个例子吧,汉译英的作品里,《诗经》的开头“关关雎鸠”,你能把它的韵律,内涵完全不漏的表达出来吗?不能,就算翻遍所以有的英译本,也不可能找到。