会日文的帮我翻译成中文,很短的文章,先谢谢

来源:百度知道 编辑:UC知道 时间:2024/06/07 01:59:45
不要机译的,请帮帮忙.


仙台では、秋季の降雨量の方が梅雨の降雨量より多い。仙台周辺に接近する台风は、ほとんどが「雨台风」であり、「风台风」はまれである。また、芋煮会の开かれる季节である。市内のコンビニエンスストアの前に芋煮会用の薪が高く积まれている様子は、市民にとっては风物诗だが、他の地方の観光客には不思议な光景に见える。

红叶前线の到来は、例年11月の中旬顷。仙台周辺の红叶は、针叶树の绿をバックにして、黄色と赤が入り混じる。
我汗,笫2位回答不通顺,明显是机译的,我根本看不明白呀.


在仙台,秋季的降雨量比梅雨时节的降雨量还多.接近仙台的台风,几乎都是"雨台风","风台风"是很稀少的.另外,(秋天)也是芋煮会的开办季节.在市内的convenience store(即自助食品店)前,堆积的很高的芋煮会用的薪(即木柴),在市民的眼里是风物诗,在外来的观光客眼里却是不可思议的光景.
"红叶前线"(注:这个我不会翻译)的到来是在每年的11月中旬左右.仙台四周的红叶,以针叶树的绿色为背景,黄色和红色混杂而入...

注,话说,最后一句翻译的有点...还请见谅了..


仙台では、秋季の降雨量の方が梅雨の降雨量より多い。
在仙台,秋季的降雨量要比梅雨季节的降雨量多。

仙台周辺に接近する台风は、ほとんどが「雨台风」であり、「风台风」はまれである。
登陆仙台周边的台风,几乎都是雨台风,风台风极少。

また、芋煮会の开かれる季节である。市内のコンビニエンスストアの前に芋煮会用の薪が高く积まれている様子は、市民にとっては风物诗だが、他の地方の観光客には不思议な光景に见える。
还有,就是煮山芋会召开的季节。市内的24小时店前,煮山芋会用的木柴堆积的高高的,对市民来说,是首风物诗歌,其他地方来的观光客可以看到不可思议的光景。

红叶前线の到来は、例年11月の中旬顷。仙台周辺の红叶は、针叶树の绿をバックにして、黄色と赤が入り混じる。
红叶前线的到来,是每年11月的中旬左右。仙台周边的红叶,以针叶树的绿色为背景,混入了黄色和红色。

HOHO~~~姐姐给你回答很好了 还说不要机译的 呵呵 不过刚才才看了自己的答复,真的真的好搞笑哦~~~

在秋天仙台,秋季的降雨量比梅雨的降雨量多。接近仙台周边的台,大部分是「雨台」,「台」稀少。同时,是薯煮会枯竭的季节。薯煮会用的柴火高被打到市内的便利店前里的情况,对市民来说是东西,不过,其他的地方的游客得到不思的景象。
叶前的来到,是往年11月的中旬。仙台周边的叶,要背部,黄色和红有混杂叶的。