“CAESAR”为什么不是音译的西撒而翻译成恺撒

来源:百度知道 编辑:UC知道 时间:2024/05/16 12:47:14
一直困扰我的问题之一

恺撒大帝的名字的希腊文写法为Καίσαρ, 读作['kaisar]. 现代英语的读音弱化成了"西撒". 中文的翻译很忠实原文.
Using the Latin alphabet as it existed in the day of Caesar (i.e., without lower case letters, "J", or "U"), Caesar's name is properly rendered "GAIVS IVLIVS CAESAR" (the form "CAIVS" is also attested using the old Roman pronunciation of letter C as G; it is an antique form of the more common "GAIVS"). It is often seen abbreviated to "C. IVLIVS CAESAR". (The letterform "Æ" is a ligature, which is often encountered in Latin inscriptions where it was used to save space, and is nothing more than the letters "ae".) In Classical Latin, it was pronounced IPA ['gaːius 'juːlius 'kaisar]. In the days of the late Roman Republic, many historical writings were done in Greek, a language most educated Romans studied. Young wealthy Roman boys were often taught by Greek slaves and sometimes sent to Ath