修身 善为 笃学 博爱 翻译成韩文

来源:百度知道 编辑:UC知道 时间:2024/05/24 23:50:08
talex 辛苦了。这里的100分是指定给你的。提问期限没满,想再等等更好的答案。你在下面答,我把这100分先给你。
至于我的错误,下面改正:잘 번역하면 주겠습니다.하지만 글자수는 똑 같아야 합니다.这样应该没问题了吧。很高兴认识你。
arrow_112的答案也很不错。不过这次先给talex 分。
其他人回答问题请到这里:http://zhidao.baidu.com/question/31043642.html
那里是200分.
抄别人东西的人,能不能至少写个引用.

xixie.我正在攻专家称号所以很需要分数。

大家继续探讨吧。

竹林为家 写的是我的答案。哈哈 有意思。

修身:수신 마음과 행실을 바르게 하도록 심신을 닦음.
笃学:독학 我在网上找到这样一个句子。致虚极,守静笃。치허극,수정독。 不仅仅是此文,在别的文章中都被译成독,所以笃学应翻译成 독학.
善为:这个太难了。。。
博爱:박애

上午我上网还找了个延大朝语系的人问了下,修身是肯定正确的。
其他的词语在韩国是不被使用的,或者不直接被使用。 所以如果我们翻译的话可直接翻译字,或者按照意思翻译,不管字数。
笃学:독학 博爱:박애 的字译肯定是正确的。善为的话我还真不知道该怎么翻译。或者应该按照bolschewiks的话找个标准的意思差不多的字再翻译一下更为好。

还有你说的열공是열심히 공부하다.的简称,不是笃学的翻译,更不是标准的词语。

我觉得翻译是一门语言学,也是一门艺术。 翻译不仅仅是字跟字的翻译,是字意的连贯和流畅,是包含思想的。。。 要做一个好的翻译一定要对那个国家的历史,民族风情,时尚等了如指掌。比如说一些简称,你不懂他们的时尚,你不去了解它,你根本就不知道那些意思,就更别提翻译了。 回到主题,如果你没有找到合适的翻译,你可以制造这个词。这就是语言。

好了,我好象废话说多了。还有你写的朝语中有两处错误,不知道是不是口语直接