请大家帮我翻译两个句子

来源:百度知道 编辑:UC知道 时间:2024/05/10 20:20:57
This week, a government was inaugurated in which Protestant and Roman Catholic leaders will share power in the British province.

Mark Kuraishi and Dennis Whittle wanted to connect personal donors to projects in mostly poor countries using the Internet.
除了翻译,还要说说
第一句话中 in which 是修饰goverment的吧?后面的是定语从句?为什么?
第二句话中using the Internet是做句子的状语还是做分词修饰countries的? 为什么呢?

这个星期, 政府开始了新教徒和天主教领导将分享力量在英国的省。 标记Kuraishi 和丹尼斯消减想联络个人捐款人到项目在主要穷国使用互联网。

今个星期,在这个英国省份,新教徒和罗马天主教徒共同成立政府。

Mark Kuraishi 和 Dennis Whittle 想透过互联网联系善长仁翁,帮助贫穷国家相关的项目。

第一句话中 in which 是修饰goverment的,如果分开来写,可以是这样:

a government was inaugurated this week, the power of the government was shared by Protestant and Roman Catholic leaders.

第二句, 如果在 using the internet 前加上 by , 会更清楚。不是说 countries using the internet (使用互联络的国家), 而是 connect ... to ... via ... (透过... 把 ... 和 ... 联系起来)。

本周,一个政府上台后,新教和罗马天主教会领袖分享权力,在英国多省. 马克滚珠和Dennis大刀通缉连接个人捐助项目,在大多数贫困国家使用互联网.