怎么理解这段文字

来源:百度知道 编辑:UC知道 时间:2024/05/19 09:22:33
最好把语法说一下谢谢
So God Created man in his own image, in the image of God created he him; male and female created he them.
主要是讲语法,我不太明白这里 in the image of God created he him; male and female created he them.
先谢谢各位的热心回答,回这位叫pazu88的朋友,我读的圣经是King James版,比较权威,也比较难懂。
回danfel,我也觉得是倒装,是不是可以理解成So God Created man in his own image, he created him in the image of God; he created them, male and female.

我个人认为这句话是古老英语,不能用现在语法去解释。
如果要遵循语法,可以这样理解:
So God Created man in his own image, in the image of God he created him;God Created male and female in his own image, in the image of God he created them.
按照现代英语语法的理解,圣经里的古英语似乎讲求连贯和前后回应,像image.
还有一些省略和倒装。
还有从句里含有可以成为谓语动词的动词。

神就照着自己的形像造人,乃是照着他的形像造男造女

因此上帝产生了他自己的图像男人,在上帝的图像中产生了他他; 男性和女性产生了他他们。

楼主是想理解文法, 我想这句话的中译本, 早就有无数的版本了. 这句话的 he 如果是指上帝的话, 应该是要用 He. 还有楼主请查清楚圣经的创世纪, 原文应该是 (Genesis 1:27):

in the image of God He created him;
male and female He created them.

这是英语里的倒敍法, 是要强调 "image of God" 及 "male and female".

in the image of God He created him;

He created him in the image of God.

male and female He created them.

He created them: male and female

倒装了 你把he放到created的前面就行了
经文很烦索 没必要深究 就像你写诗的时候 可能会写"伤悲,我看不到" 其实正常的语言是 我看不到悲伤
圣经是由拉丁文译入的 所以会保留原著的一些痕迹 因此有这样的语法也不足为奇了