没人能翻译这个吗?

来源:百度知道 编辑:UC知道 时间:2024/05/26 04:30:21
在今天下午4点15分前翻译出来~谢谢!

だとされている。1912年には、ずばり「ベッドの下の男」(The man under the bed)という映画が作られているらしいのだが、笔者は未见である。これがその话の元ネタであるのかは分からない(もしかしたら、タイトルからして艶笑谭の类いかもしれない)。

以前に友人が、この话はアパート関系の雑志にも载っていたと话していたから、戸缔りやどろぼう対策をきちんとしてほしい、という警告から生まれたのかもしれない。
现実に、2001年1月18日、东京都中野区で女子大生の部屋に合键を使って留守宅に侵入した31歳のストーカー男が、ベッドの下に隠れていたが、発见されて逮捕されるという事件が起きている。女子大生は键を玄関先に隠していた。それを男に见つかり、知らないうちに合键を作られていたのである。

この都市伝说を见闻きしたおかげで、戸缔まりや空き巣には気をつけよう、と用心した人もけっこういるらしい。その意味では、都市伝说も防犯にひと役买っているといったところか。
我下班了,星期1翻好的都可以了

如上所说。1912年,似乎拍摄过名为《床下的男人》的电影。笔者并没有看过。是否那就是这个传闻的原型也不明确。(如果说单看标题的话,会以为是艳谈(艳遇故事)类的也说不定)

以前有朋友说过,这个故事在与公寓有关的杂志上刊登过,是希望能对门户的检查和小偷等的预防对策起些警告作用也说不定。
现实中,2001年1月18日,发生过东京都中野区的女大学生公寓,使用备用钥匙进入空宅的31岁男性罪犯,隐藏在床下,被发现后逮捕的事件。女大学生将钥匙藏在公寓玄关前,被该男子看到,在其不知情的情况下制作了备份钥匙。

因为听闻了这个都市传说,注意门户,防止空巢事件而用起心来的人也有不少。从这意味上来说,都市传说也到了防范作用吧。

太长了...
麻烦..不翻了..

这么深奥阿,,翻是可以了拉,就是需要时间

我也是嫌长了

正被认为是だ。在1912年,好象叫铺位"下的"男人(The man under the bed)的电影被一语道破做,并且者是未?。不懂无论这个是原那个?的素材(当让铺了的时候,也许作为い媚笑?的在大标题看来)。 以前に友人が、この话はアパート関系の雑志にも载っていたと话していたから、戸缔りやどろぼう対策をきちんとしてほしい、という警告から生まれたのかもしれない。 现汽车实际在2001年1月18日在京都中野区在女大学生的房间使用合?,侵略了外出家的31岁的斯多男人正在铺位下隐藏起来,但是被做发,被逮捕的案件正起来。女大学生正在门口遮盖?。腌,并且当不知道的时候被在那个男人做合?。 在在这个都市传?做き了的影子,好象当注意吧的时候当心了的人在门相当地まり以及空巢。在这层意义上って在也人角色在防止犯罪都市传?的地方。

天那.....