外语电影进入中国内地时的翻译配音大多数台湾的还是大陆的?是不是繁体字都是台湾的翻译?怎么样分别?

来源:百度知道 编辑:UC知道 时间:2024/06/01 15:18:23
如题 想有些电影都好几个名字 想未来战士终结者 什么的

分别就是看字幕,如果繁体字当然是香港或台湾的,其实你稍加留意便看到在网上百分之五六十看的电影(包短动漫)都是繁体字的,因为这些基本上就是从香港或台湾进入内地的.

是说盗版碟?最好的盗版碟是一区或二区的画质加三区的字幕加六区的配音。
三区主要是韩国、香港、东南亚、台湾。其中香港和台湾的字幕是比较好的。

我喜欢看原声的 效果音效人物性格都把握的好
配音必定要降低

一般看原声