中译英翻译技巧问题

来源:百度知道 编辑:UC知道 时间:2024/06/20 07:13:16
因为一段文章反复出现类似的有多个的被修饰语或宾语的结构,难以翻译通顺,
例如 :

温室效应的分布特征 危害形式 防治措施及治理模式,。。。。

又例如:开展系统调查、定位检测、技术研发、技术引进、技术集成、技术示范和技术推广

又请问 & 这个东西到底什么条件可以用?

不管怎么翻都觉得太拖沓,请那位高人指点一下
还有 集xxx为一体 应该怎么表示 不要告诉我是gather

汉语一般要求4字格,看着比较规则,但是实际上没有什么具体含义。

比方说,分布特征就是分布,危害形式就是危害,防治措施就是防治,治理模式就是治理,把以上的词各用一个简单的英语名词翻译就好了。

正式的文体中,一般不用&.一些缩写的时候用。

集xxx为一体可以翻译为:is the integration of ***

Greenhouse effect distributed characteristic harm form preventing andcontrolling measure and government pattern. . . .

Also for example: Development system investigation, localizationexamination, technical research and development, technicalintroduction, technical integration, technical demonstration andtechnical promotion

Also ask & May this thing what condition use?