翻译一首简单的诗

来源:百度知道 编辑:UC知道 时间:2024/05/09 20:53:25
床前明月光,疑是地上霜。举头望明月,低头思故乡。
请用英语翻译一下。

吾该晒!!
请用英语读这首诗

1).In the Still of the Night
I descry bright moonlight in front of my bed.
I suspect it to be hoary frost on the floor.
I watch the bright moon, as I tilt back my head.
I yearn, while stooping, for my homeland more.
(徐忠杰译)

2).A Tranquil Night
Abed, I see a silver light,
I wonder if it's frost aground.
Looking up, I find the moon bright;
Bowing, in homesickness I'm drowned.
(许渊冲译)

3).In the Quiet Night
So bright a gleam on the foot of my bed---
Could there have been a frost already?
Lifting my head to look, I found that it was moonlight.
Sinking back again, I thought suddenly of home.
(Tr. Witter Bynner)

4). Night Thoughts
I wake, and moonbeams play around my bed,
Glittering like hoar-frost to my wandering eyes;
Up towards the glorious moon I raise my head,
Then lay me down---and thoughts of home arise.
( Tr. Herbert A. Gil