会德语的来翻译个短语

来源:百度知道 编辑:UC知道 时间:2024/05/24 05:55:32
六月的回忆 怎么翻译?
因为我不知道哪个是正确的,回答者最好简单分析下..看情况有追分

die Erinnerungen vom Juni
die Erinnerungen 记忆, 像这样的名词一般都是用复数
vom Juni 六月 (第三格)

在德语中, 描写事物的专署性一般都是用第二格
比如说学校的图书馆
die Bibliothek der Schule
die Bibliothek 图书馆
der Schule 学校(第二格)
就像在英语中用of 一样

有时也用第三格, 特别后面跟的是是时间
比如说 昨天的学生
die Schüler von Gestern
die Schüler 学生
von gestern 来自昨天

强调一下, 这里不可以用an 这个介词
比如说 对你 /画的记忆
die Erinnerungen an dich/an das Bild
an后面跟着一般是人物或是事物
但是an 后面也有跟时间的时候, 不过要准确地时间
比如说
2007年六月十一号的记忆
die Erinnerungen an den 17,Juni, 2007

所以六月的记忆就是die Erinnerungen vom Juni

die Erinnerung im Juni
:Erinnerung是阴性,所以定冠词用die。大于‘天’的时间介词用in,且在这个短语中跟三格(in的使用涉及‘静三动四’,恕不详细讲了)。Juni是阳性名词,他的定冠词der在三格时变为dem,与in一起缩写成im。
不知这样满不满意?

Die Errinerung an den Juni.
Errinerung 是errinern的名词形式。因为这句话是一个短语所以要用名词。
对某事的回忆应该用介词an,且an后要后要用第四格。
因为Juni(六月)在德语中是阳性名词,所以冠词第四格用den是正确的。

看了这么多回答,我认为争论的重点主要还是在介词的使用上.

名词不用说了.Die Errinerung