帮忙检查翻译改错,TKS,定重谢

来源:百度知道 编辑:UC知道 时间:2024/05/29 11:43:09
中国的人口总数大概是法国人口的15倍,所以每逢春运,中国的运输部门面临很大的压力,因为运送能力严重超负荷
China's total population is as 15 times as France's one.Thus during the period of Spring Festival transport, China's transportation sector is facing a great deal of pressure ,since the conveyance capacity overloads seriously.
如果汽走高速公路去广州的话,车子的租金是450元。如果走一般的公路的话,车子的租金是300元。
If the bus walks along expressway to Guangzhou,rental of car is for 450 yuans.opposite,rental of car is for 300 yuans.
改革开放二十年以来,中国发展的很快。三年以前,这里还不是很繁华
Since reform and opening-up over the past 20 years, China developed very fast. Three years ago, here is not still very flourishing

这个城市是中国五千年文明的发源地 之一
The city is one of the cradles of Chinese civilization with 5000 years history.

企业坚持“质量第一、信誉至上”的宗旨,弘扬“团结、拼搏、务实、高效”的企业精神,为建设一个跨世纪的,在五金行业生产中不断开拓的现代化企业努力奋斗。
Enterprise persist in"Quality first,credit standing upmost"as our mission,advocate"team work,hard working,practical" spi

中国的人口总数大概是法国人口的15倍,所以每逢春运,中国的运输部门面临很大的压力,因为运送能力严重超负荷
The total population of China is 15 times as much as that of France. As a result,the transportation department faces great pressure since the conveyance capacity overloads seriously during the period of Spring Festival

中国的人口应该说the population of China,后面应用that指代
运输部门:transportation department(放心啦,我们课本上有,不会错的,呵呵)
很大压力就用great pressure

第二句我还没想好怎么写,但是bus可不能像人一样用walks along expressway to Guangzhou 这是chiglish

改革开放二十年以来,中国发展的很快。三年以前,这里还不是很繁华
China was developing rapidly through reform and opening-up over the past 20 years.In fact ,there wasn't very prosperous three years ago.

这个城市是中国五千年文明的发源地 之一
The city is one of the fountainhead of Chinese civilization date back to 5000 years ago.
不一定每个词都必须翻译出来,有时候会画蛇添足的,尽量用常见的单词和词组,可不要故意去用一些大词哦!

企业坚持“质量第一、信誉至上”的宗旨,弘扬“团结、拼搏、务实、高效”的企业精神,为建设一个跨世纪的,在五金行业生产中不断开拓的现代化企业努力奋斗。
Enterprise insists "Quality