台风是音译外来词么?

来源:百度知道 编辑:UC知道 时间:2024/05/27 10:57:28
Typhoon
typhoon
AHD:[t?f沶挥
D.J.:[tai6fu8n]
K.K.:[ta!6fun]
n.
A tropical cyclone occurring in the western Pacific or Indian oceans.
台风发生在西太平洋或印度洋的热带暴风

Probably alteration ofChinese (Cantonese) toi fung
可能为汉语(广东话) toi fung的变化
Mandarin t醝[ great ]
普通话 t醝[ 巨大的 ]
Mandarin f秐g[ wind ]
普通话 f秐g[ 风 ]

也许很少有单词能像 typhoon一样表明汉语、阿拉伯语、东印度语和希腊语的多国语言背景。希腊单词 typhon既是风神的姓名又是意为“旋风,台风”的普通名词,被借入到阿拉伯语(就象在中世纪时许多希腊语单词进入阿拉伯语一样,那时,阿拉伯人的学问保存了古典的风格,同时在把它传向欧洲时又有所扩充)。 Tufan,希腊语的阿拉伯语形式,传入到了印度人使用的语言,11世纪时讲阿拉伯语的穆斯林入侵者在印度定居下来。这样,阿拉伯语单词的衍生,从印度语言进入英语(最早记载于1588年),并以如 touffon和 tufan的形式出现于英语中,最先特指印度的猛烈风暴。中国,另一个大帝国,给了我们风暴的另一个单词,这里指的是在中国附近洋面发生的飓风。汉语单词的广东语形式 toi fung同我们的阿拉伯语借用词相近,最早以 tuffoon的形式于1699年载入英语。各种形式合并在一起最后变成了 typhoon

不是。台风是中国本土的词,因为风暴都是从台湾登陆,所以成为台风。
“typhoon”一次的发音近似“taifun”,对英语国家的人来说这才是外来词。

不是

第一个人说的是最大众的,我也赞同