寻高人帮忙分析句子成分!

来源:百度知道 编辑:UC知道 时间:2024/04/30 16:53:10
自己翻译不清楚,句子成分也搞不清,请高人帮忙,在此先谢过!
To see just how serious corrosion really is, the governments of several nations commissioned studies in the 1970s and 1980s, which basically arrived at numbers showing that corrosion is indeed a major problem.

特别是commission 在这里作动词怎么翻译?
如果commissioned 做的是nations的定语,那study作为动词怎么会使用单数形式呢。

这里的commission是动词,委托(他人)制作/委托进行的意思
前面的to see 是不定式做目的状语,前面省略的In Order,
实际上原局是IN order To see just how serious corrosion really is, the governments of several nations commissioned (OTHERS)studies in the 1970s and 1980s, which basically arrived at numbers showing that corrosion is indeed a major problem.
为了查实一下到底已经腐蚀的严重性,70至80年带间,几个国家的政府委托(他人/下属)进行了研究。
这下明白了吧!

To see动词不定式做状语表目的。....study ...to see...
,which非限制性定语从句,代表前面提到的所有内容.
commision是委托,句子是国家的定语,就是委约国。

看看腐蚀是多么严重,二十世纪七十到八十年代几个国家的政府委托了几个研究,用数字说明了腐蚀是真正的大问题