out of the way

来源:百度知道 编辑:UC知道 时间:2024/04/28 12:39:55
请高手给看看,以下两句中的out of the way分别是什么意思呢?谢谢~~~

1.一个女孩去填一个申请表,都填完后,工作人员希望她再帮忙配合进行一个调查,跟她说,
That’s the most important part out of the way, but could I just ask you a few questions for a survey we’re conducting?

2.节目主持人介绍一个演出的情况,说
Now that I’ve got the official announcements out of the way, I’d like to tell you about tonight’s program.

朋友,你好!

第一个out of the way是指“不恰当的”,作part的后置定语。你再看后半句,有个but,说明工作人员都认为这不恰当,但是又囿于that’s the most important part,事情又必须进行,所以只好问了。

第二个out of the way是指“特别的、特殊的”,主持人得到了特殊的官方声明,因此要通报今晚的节目。

懂了吗?没懂再来问我!

out of the way
adv.
不挡道, 不恰当, 异常, 偏僻
不碍事的,偏远的,不显眼的

第一个应该是 “不容易被注意的 不显眼的” 部分

第二个意思实在是说不出来

其实上面两个句子都是一回事。
可以设想:有一大堆的工作要做,堵在前面,挡住了路(in the way),必须清理干净,让这些工作不再挡路(out of the way),才可以继续前进,去做别的工作。
所以说,out of the way可以翻译为:“解决掉;完工了;搞定”(在词意上等于 work out)。
第一句可翻译为:最重要的部分(填申请表)就完成了,但是我能请你做一个我们正在举行的调查吗?
第二句翻译为:既然我已经完成了工作文档,我想问一下你今天晚上的计划。

另外的,附加的,非主流的
完成的,做好的

我觉得第一个是“毫无疑问,毋庸置疑”的意思,有点象"certainly" ;
第二个有“言归正传”的意思。

做完了,搞定了