能不能把这个翻译成英文(泰戈尔的诗)

来源:百度知道 编辑:UC知道 时间:2024/06/04 00:54:59
《世界上最远的距离》 泰戈尔

世界上最远的距离
不是 生与死的距离
而是 我站在你面前
你不知道我爱你
世界上最远的距离
不是 我站在你面前
你不知道我爱你
而是 爱到痴迷
却不能说我爱你
世界上最远的距离
不是 我不能说我爱你
而是 想你痛彻心脾
却只能深埋心底
世界上最远的距离
不是 我不能说我想你
而是 彼此相爱
却不能够在一起

世界上最远的距离
不是 彼此相爱
却不能够在一起
而是明知道真爱无敌
却装作毫不在意
世界上最远的距离
不是 树与树的距离
而是 同根生长的树枝
却无法在风中相依
世界上最远的距离
不是 树枝无法相依
而是 相互了望的星星
却没有交汇的轨迹
世界上最远的距离
不是 星星之间的轨迹
而是 纵然轨迹交汇
却在转瞬间无处寻觅
世界上最远的距离
不是 瞬间便无处寻觅
而是 尚未相遇
便注定无法相聚
世界上最远的距离
是鱼与飞鸟的距离
一个在天,一个却深潜海底

In but the world the farthest distance
is not lives with the distance which dies
is I stands in front of you you did not know I love in your world the farthest distance am notI stand in front of you you did not know but I love you am like being infatuated cannot say actually I love in your world the farthest distance am not I cannot say but I love you am thought your pain penetrating heart spleen only can bury in actually the moral nature world the farthest distance is not deeply I cannot say but I think you am each other fall in love cannot actually in the same place In but the world the farthest distance is not each other falls in love cannot in be together actually clearly knew but but really likes invincible actually pretending not to care about in the world the farthest distance is not the tree and tree's distance is unable with the branch which the root grows in the wind to rely on one another in the world the farthest distance is not actually the branch is u