日本语の上达様教えてくれないでしょうか

来源:百度知道 编辑:UC知道 时间:2024/05/02 20:28:01
这几天,一直被阴雨笼罩,心情也随着天气一样郁闷,都说雨过天晴,但愿被大雨洗刷过的心灵,雨后会更晴朗.

この数日、良く雨が降るために、気持ちも天気のようにジメジメしています、人々は「酷い雨の后に良い天気だ」と言われています。大雨を洗ったこころを雨の后にもっと晴れ晴れとしますとお祈りします。

この间、ずっと阴雨にすっぽり包み込まれて、気分も天気によって気がふさいでいた。雨がやんで晴れてくると皆そう言われたが、大雨に洗いすすがれていた心霊は雨后にもっと晴れ渡るようになるのを愿った。

请参考指正!

楼主:大部分都翻译的很好.."大雨を洗ったこころを雨の后にもっと晴れ晴れとしますとお祈りします。"中的"晴れ晴れとしますとお祈りします"改成"晴れ晴れになれることをお祈りします".
原句语法有误.谢谢.

个人认为 琅琊看剑翻译的更准确

连続の雨に包まれ、気持もドン底に落ちているように感じる。雨の后必ず晴れが来ると信じ、心も五色の虹のようになれると愿っている。