英文好点的来下 谢谢

来源:百度知道 编辑:UC知道 时间:2024/06/13 04:20:19
帮我把这段翻译成英文

飘 浮浮沉沉似幻似真
金枝玉叶的结局也只是
飘 随风不停 心难平静
灿烂不过梦境
能翻多少翻多少

Floating
Flying
Truth or flase decided by the occasional happens.
Those noblelady like gold and sliver
come to an end of
Floating
Flying
fly with the wind
float with the waves
resplendent things will always have one last glance at those spring dream

不同意楼上的观点
诗意是来自于对诗的理解,还是先补习一下语文吧。

再加一些分吧,否则可惜了。

这种诗歌形式的还是保持原汁原味的比较好,翻译成英语很生硬!根本没有这个意境了!

Float,float,sink and emerge,visional and true
Golden brach,golden leave,you also have to
Float,float,gone with the wind,making my heart stir
Effulgence in my dreamland

Gone with the wind,up and down,dreamy or real

As is even also the end of the noble

Gone with the wind,continously,and roughly

Romance and refulgence are nothing,

But what in our dream