求日语老师帮忙

来源:百度知道 编辑:UC知道 时间:2024/05/04 06:06:12
请帮我翻译,我会给翻译准确无误的奖励高分。谢谢
1.我心依旧
2.我是一个不甘落伍的人,兴趣给了我无尽的快乐,乐趣使我开心。与时尚接轨,与兴趣并肩;与快乐同在。不枉活一回!

1.私の心はもとのままです
2.私はひとつが取り残される人に満足しないので、兴味は私に限りがない楽しみをあげて、楽しみは私を楽しくならせる。ファッションと统合して、兴味と共に;楽しみととになります。むだではなく1回生きます!

1.我心依旧
私の心は依然として元どおりです。

2.我是一个不甘落伍的人,兴趣给了我无尽的快乐,乐趣使我开心。与时尚接轨,与兴趣并肩;与快乐同在。不枉活一回!
私は落伍に甘んじない人で、趣味というものは私に无尽の快楽をもらい、更に兴味は私に楽しませます。时代流行のレールをつないで、兴味と肩を并べます。快楽と共同で存在します。人间としてこの世で生きる一回のむだではないです。

请参考!

1、私の心は相変わらずです。
2、私は时代遅れになりたくない。兴味が私に限らない楽しみさをくれて、私を喜ばせる。ファッションと接して、兴味と背を并べ、私は喜びと一绪に存在する。一人の人间として生きられるのは悔いなし。

1.我心依旧:「タイタニック」のテーマ曲「My Heart Will Go On」
マイ・ハート・ウィル・ゴー・オン
私の心も永远に変わることはない

2.私は取り残されるのがいやなものです。兴味というものは至上の楽しさを味わえてくれたりしてうれしいものです。ファッションとドッキングさせて、兴味と肩を并べ!楽しみと共存!まさに悔いのない人生を思う存分に!(まさに一期一会の人生だ!)
~~~~~~~~~~~~~~~~~~
やっぱしこんな中国语っぽい文章を翻訳するのは何の意味もないんだ、けど暇人の俺だから、とりあえずやってみようよ

1,我が心は変わらぬ。

2、私は负けず嫌いな人である。趣味は私に无限な楽しみを与えてくれた。趣味の楽しさは私の気持ちを晴れさせてくれる。时代の波に乗り、趣味にお伴され、楽しさと共存しつつ、まさに生甲斐のある人生には间违いない!
助言:
もしもあなたは男の子であれば、「わたし」を「ぼく」に変えれば格好がいいですよ。