大家帮我看看我翻译的有毛病没?

来源:百度知道 编辑:UC知道 时间:2024/05/28 13:03:28
あんたのせいじゃないわ 与你无关
知らん颜してればいい 装作什么都不知道就好
いつでも 男だけが 那些痛苦
痛い目に会わされてる 总是发生在男人身上
さぁ 早く逃げるのよ 还是快点逃吧
女から 近づいて 接近女人
诱いをかけたくせに 继而会被引诱
男なら责任を取れ」 是男人的话要负责哦
なんて言われるわ 经常被说一些这样的话
本当の 目的は 其实真正的目的是
男に气づかせずに 在男人还没发觉之前
未来まで 夺ってく 夺取他的未来
女は怖いものよ 女人真是可怕的生物
いつのまにか立场 究竟是从何时起
逆さまになってる 双方的角色竟然调换了
气づいてよ! 请你要及早发觉!
こんなはずじゃない!」って不应该是这样啊!
爱」なんて「幸せ」と 爱情和幸福
何も关系ないわ 其实什么关系都没有
与えても 捧げても 无论怎样的给予
まだものたりないのよ 却还是不够
气后れ」と「气配り」を 在‘胆怯’与‘关怀’后
始めたその顷から 从这个时候开始
少年は 少しずつ 男人就一点点
女の奴隶になる 变成了女人的奴隶
下手に动くたびに 一不小心提防
手くだまされてく 就会被巧妙的骗到
働いて 吸い取られて 一点点榨取你的劳动成果
死ぬだけ 直到死
情けない颜しないで 千万不要感情用事
口びる 近づいたら 当你渐渐的接近红唇时
人生が 狙われてる 你人生的幸福就会被夺去
天と地も 叫天天不应
见えないほど 叫地地不灵
ねじれて 跪倒在人家面前
いつでも 男たちの 不知从何时起男人们
人生は 狙われてる 都被夺走了人生幸福
翻译完感觉女人越来越可怕了,歌词说的真有那么点儿道理。

翻译的挺好的,欣赏你

补充:当然比不上你(匿名)了!
你那么厉害还隐什么名!装!
秀逗翻译的比我好。

あんたのせいじゃないわ这不是你的错
诱いをかけたくせに 明明就是被迷住了
未来まで 夺ってく 就连未来也要夺取

楼上真是马屁拍的好,翻译的都是些什么啊,看了这个竟然发现,我们的日语也自信多了!
哈哈

是啊,不然也就不会用匿名了。