perfect storm该怎么翻译成中文?

来源:百度知道 编辑:UC知道 时间:2024/06/04 10:03:56
请把perfect storm翻译成中文成语或俗语,希望寥寥几个字就能表达。

以下是Webster字典解释:
perfect storm - a critical or disastrous situation created by a powerful concurrence of factors
这词组该如何翻译,有没有对应的中文成语?我不想用“因缘巧合的旋风暴雨”或“看似大劫难的机缘”,此类诠释的方式来表达。

请不要给我从Google搜到的“完美风暴”、“天摇地动”、“惊涛骇浪”,诸如此类的翻译。

以下是例句:
例句1:
The health system has become a kind of perfect storm for China's transition from a state to a market economy.

例句2:
Given an unpopular war which is going south on the Bush Administration, a slowing economy, rising prices, and a general dissatisfaction with the way this country is going, Republicans have set themselves up for a perfect storm in 2008.

请大家帮我思考思考,谢谢。
谢谢各路英雄慷慨相助。
princessbrd公主,我是看过这部美国电影的,电影描绘一帮捕鱼人士结伙从 美国佛利达州 出 加勒比海 捕鱼,走失方向,同时通信失灵,不知暴风雨险情,恰巧又航行至两个飓风眼的交集处,在劫难逃。连后来去救援的直升机也遭劫。悲剧收场。在戏里,天气局把海上同时出现两个飓风的现象,称之为Perfect Storm。
haotu111先生的“不折不扣的暴风骤雨”不错,但难配合翻译的语境。
游神手 大侠 给出多种成语 很好,可是我是想找个在其处境上比较贴切的,又能联想出灾难是由环环相扣的事件所引发的,且

游神手的回答不错,但是我感觉翻译的有一点点过了,以前上翻译课的时候,大家为了让自己的译文有文采都绞尽脑汁的使用很多成语,可是翻译老师说:翻译的三原则信、达、雅中最基本的是信,要在忠于原文意思的基础上再考虑其他两个境界,如果要使用成语,尽量要最贴近原文意思。
从这两个例句来看,perfect storm翻译成受到很大冲击或者面临重重危机就可以了。perfect虽然在这个词组里起到加强程度的作用,但是用“一触即发”和“危如累卵”个人感觉似乎有点严重。
The health system has become a kind of perfect storm for China's transition from a state to a market economy.
在中国社会由计划经济向市场经济转型的大背景下,旧有的医疗制度受到了很大的冲击。
Given an unpopular war which is going south on the Bush Administration, a slowing economy, rising prices, and a general dissatisfaction with the way this country is going, Republicans have set themselves up for a perfect storm in 2008.
对伊战争不得人心而今又陷入泥潭,国内经济增长缓慢,物价却不断攀升,再加上公众对于政府执政方向的普遍不满,面对2008年的总统大选,共和党人可谓危机重重。

以上仅是我的个人意见,如果大家觉得不好,千万不要扔砖头啊!呵呵

最糟糕的风头(浪尖)。
倒霉事儿全赶到一块儿啦

例句1:
The health system has become a kind of perfect storm for China's transition from a state to a market economy.

中国的国营经济向市场经济转变的过程正好赶在了医疗保障体系的最糟糕的风头(浪尖)上。(perfect sto