帮忙翻译一篇文章 不要机器的 好得在追50分 说到做到

来源:百度知道 编辑:UC知道 时间:2024/06/09 14:32:55
下面一篇文章请帮忙翻译成英文的,只要没有语法错误,基本流畅就可以

注:不要金山软件之类的翻译软件直接译过来的,因为那类软件太死板,错误多多.
请哪位高手帮翻译下,好的话再追加50分

逝去的,风已抚平
耀眼的流星划过夜空,
是天宇的眼泪,亦是记忆的凯歌。
往事涌出,徘徊踌躇,
我倚在窗前,怀念着久违的心动。

回忆如诗,回忆如歌,
雪花总是适时地飘落。
雨雪霏霏,如纱如痴,
清爽的湛蓝明空却显得有些落寞。
曾经的雪人已经消融,
在干燥的地底慢慢干涸。
风,还是不负责任地吹过,
我的脸上却出现了多年不见的雪沫,
没人替我拂过,我也不愿装不寂寞。
我不能忘记,也不想忘记,身后的仅剩的脚印也被盖过,
是的,
新的才能抹平旧时的承诺。

日子消磨,却也快乐,
刷新一切却仍舍不得那唯一的闪烁。
再倚窗前,连流星也不忍滑过。
我捧起它,像是捧着小小的针剂,
麻痹的心却突然复活。
斗转星移,年历撕落,
唯一的不变是窗前那暖暖的紫色。
心境祥和,温馨似火,
有多深的痛苦就怀有多大的快乐。
记忆浓缩,留下的只剩一个,
但我仍可凭吊,我永远的信仰、执着!

当风铃再次飘起的时候,
你,
是否还记得我?

逝去的,风已抚平 (breeze swept over the moments gone)
耀眼的流星划过夜空,(shinning meteros fly across the dark sky alone)
是天宇的眼泪,亦是记忆的凯歌。 (the tears tracking down its way from black vault, the great song of memory the same time)
往事涌出,徘徊踌躇,(elapsed moments spirt out , hover with hesitation)
我倚在窗前,怀念着久违的心动。(leaning on the wimdows contemplating the far-going shock)

回忆如诗,回忆如歌,(memory can be poem and song as well)
雪花总是适时地飘落。( the snow flown over the air haphazardly)
雨雪霏霏,如纱如痴,(snow knitted with rain , shrouding like veil of haze)
清爽的湛蓝明空却显得有些落寞。(loneliness steped over the sapphire sky)
曾经的雪人已经消融,( the snowman existing in the memory has melted down)
在干燥的地底慢慢干涸。(dry and gone with wind under the ground)
风,还是不负责任地吹过,( the wind ,still blow away without paying attention to its responsibility)
我的脸上却出现了多年不见的雪沫,(the snow that has dissipated comes to being on my face again)
没人替我拂过,我也不愿装不寂寞。(I don't want to pretend not to be lon