这句话究竟怎么翻译

来源:百度知道 编辑:UC知道 时间:2024/05/16 11:59:04
I haven’t heard any noise since I slept译为“我醒后还未听到任何声音”。
John is now with his parents in New York, it is already three years since he was a teacher约翰现在和父母一起住在纽约,他不当教师已经三年了。
那这句话呢I have known her ever since she was a freshman
有人翻译为她是新生(或者大一)的时候我就认识她了
但是按照上面的译法好像又不对 谁能说的详细些谢谢
上面翻译的没错

I haven’t heard any noise since I slept译为“我醒后还未听到任何声音”。
我认为应该是: 我睡着后就再也没听到任何噪音了.

John is now with his parents in New York, it is already three years since he was a teacher约翰现在和父母一起住在纽约,他不当教师已经三年了。
我认为应该是:约翰现在和父母一起住在纽约,他已经做教师三年了。

那这句话呢I have known her ever since she was a freshman
有人翻译为她是新生(或者大一)的时候我就认识她了
这句没问题.

翻译为她是新生(或者大一)的时候我就认识她了应该是对的哦!~~照上面的译法也是对的。 分析: i haven’t heard any noise since I slept。“since i slept" 是从我睡觉就开始了,"haven’t heard any noise" 则是指没有听到的状态一直延续到现在。所以翻译成“我醒后还未听到任何声音”。
“ever since she was a freshman ”,表示她是新生(或者大一)的时候就开始了,“have known her”则表示持续到现在,因此译为她是新生(或者大一)的时候我就认识她了是可取的。
希望可以帮到你!

这三句都没问题,你肯定是在做语法体,只能说明题出的有问题,放心。

我觉得上面2句是错的 下面才是对的

二楼的是正确的翻译!