翻译,一定要质量

来源:百度知道 编辑:UC知道 时间:2024/09/23 04:18:02
“Language acquisition does not require extensive use of conscious grammatical rules, and does not require tedious drill.” Stephen Krashen
“Acquisition requires meaningful interaction in the target language---natural communication---in which speakers is concerned not with the form of their utterances but with the messages they are conveying and understanding.” Stephen Krashen
“The best methods are therefore those that supply “comprehensible input” in low anxiety situations, containing messages that students really want to hear. These methods do not force early production in the second language, but allow students to produce when they are “ready”, recognizing that improvement comes from supplying communicative and comprehensible input, and not from forcing and correcting production.” Stephen Krashen
“In the real world, conversations with sympathetic native speakers who are willing to help the acquirer understand are very helpful.” Stephen Krashen
机器翻译的不要再来凑数了!!!!

“语言习得不需要过多使用有意识的语法规则,也不需要单调乏味的训练。” 斯蒂芬•克拉申
“语言习得需要使用目的语进行有意义的互动——即自然的交际,在这个过程中说话者不应把注意力集中于语言的形式,而应注重交际的行为。” 斯蒂芬•克拉申
“而最好的方法就是提供学生喜欢听的低焦虑度、高信息含量的‘可理解性的输入’。这些方法并不强迫学生在第二语言习得过程中早出成果,而是允许学生在他们充分‘准备好以后’。应该意识到进步来自于提供无顾忌的交谈和可理解性的输入,而非来自于强迫和修正学生的学习所得。” 斯蒂芬•克拉申
“在现实的世界中,和那些富有同情和理解、并且愿意帮助语言习得者的本国语操纵者交谈,这些谈话(对语言的习得)是很有帮助的” 斯蒂芬•克拉申

好像是克拉什输入假说的原文,很深奥啊,很难理解的,我建议你买本译作看一看,楼上的翻译一看就是在线翻译加上一点人工修改,翻译以后很难理解的,翻译的也不好,还是去找译作吧。

“语言承购不要求对神志清楚的文法规则的广泛的用途和不要求繁琐的钻子”。 斯蒂芬Krashen
“承购在被翻译的语言要求意味深长的互作用---自然通信---在哪些报告人有关不与他们的话语的形式,而且与消息他们是转达和了解”。 因此斯蒂芬
Krashen “最佳的方法是提供“可理解的输入”在低忧虑情况的那些,包含学生真正地想要听见的消息。 这些方法在第二种语言不强迫早生产,而是允许学生生产,当他们是“准备”,认为改善来自提供直言和可理解的输入时,和不从强迫和改正生产”。 斯蒂芬Krashen
“在真实世界,交谈与是愿意帮助承购者了解的有同情心的说母语的人是非常有用的”。 斯蒂芬Krashen

"语言获得不需要有意识文法的规则的广泛使用, 而且不需要沈闷的钻孔机。" 史蒂芬 Krashen
"获得需要意义深长的交互作用在那目标语言---天然的沟通---在哪一个说者是关心不与形式他们的说话人但是与那信息他们正在传达而且了解。" 史蒂芬 Krashen
" 因此,最好的方法是那些哪一补给 " 可理解的输入" 在低的焦虑情形中, 包含信息