帮忙汉译英一下

来源:百度知道 编辑:UC知道 时间:2024/06/06 06:06:30
1,您专程从英国赶来,我很高兴 2,您可知道上海这两个字在汉语里的字面意思是"海上之埠"?

1.I'm very pleased (or blissful/joyful)

for your special coming here from England!

2.Do you know these two characters of shang hai which literal meaning of port on the sea in Chinese(or Mandarin) ?

note:

1.special是形容词(adj.),形容词后面应该跟名词(n.),所以coming是名词--到来的意思。

2.pleasure是动词,不可以用在BE动词的后面,所以zhangfei的翻译中I am very pleasure,pleasure作为名词时可以跟在BE的后面,例:It's my pleasure.所以在这里pleasure用在BE的后面是错误的语法。

3.上海是由两个单字组成的一个名词,所以chareacter后面要+s,因为问句中有指出“上海这两个字”

如果按照六月雪所说的mana_cat的翻译太过于汉语式,那么六月雪的翻译又太过于简洁化,没有把握住问句中的重点,只解释了大概的意思。因为:问句中强调“上海的字面意思”,如果省略“字面上的”这个形容词,就没有正解问句中的原意--特别强调“上海”这两个字的字面意思.

4.问句中没有说明某人从英国赶来就是为了旅行和探访的,我本来也准备用visting(名词,到访,探访的意思)后来想想不对,因为也有可能是专程来参加研讨会,(可能之前因为没有时间而推掉了会议邀请),又或则赶来出席朋友的婚礼...很多种假设性,而问句里没有特别说明赶来这里是为了什么事情..所以用coming here就可以了。

I am very pleased for you catch up with specially from England

You may know the Shanghai these two character in Chinese wording meaning is "