高手帮帮忙解释一下这首诗!!!你们是怎么样理解的?

来源:百度知道 编辑:UC知道 时间:2024/05/15 07:39:26
这是一首古埃及的翻译成英文的诗,实在是无法理解,请各位高手帮忙翻译一下,然后作简单的解释,对这首诗是怎样理解的!
古诗如下:
The voice of the swallow, flittering, calls to me
"Land's alight! Whither away?"
No,little bird,you cannot entice me.
I follow you to the fields no more.
Like you in the dawn mist I rose,
at sunrise discovered my lover abed
(his voice is sweeter)
"Wake,"I said,"Or I fly with the swallow."
And my heart smiled back
when he,bright bird.
But hand in hand
We shall walk the Nileside pathways,
under cool of branches, hidden
(only the swallows watching)--
Wide-eyed girl,
I shall be with you in all glad places."
Can you match the notes of that song, little swallow
I am first in his field of girls!
My heart, dear sister, sings in his hand--
love never harmed a wingled creature.

诗我已经发布出来了~~之前是我的疏忽~不好意思咯....

肩风袖月怀远:我看你的ID还像是属于那种容易骄傲自满,随便在背后说人坏话的小人呢!!!我没有发布诗是我的问题!!!要按照你这样说的

我也无法理解你的做法

看提问人的ID 就知道是属于 丢三落四 型的人

回EMQS:古语云--长相决定一切 .......

LS...
这跟ID有关系吗...
无语

你的诗我都没有看到,我怎么给你翻译!

汗`~