请翻译:Do as what you would be done by others.

来源:百度知道 编辑:UC知道 时间:2024/05/13 14:23:37
我看到这句话的中文翻译是“己所不欲,勿施于人”,可是我怎么也不明白,请各位大大们给解释解释....

谚语 的翻译 其实不需要翻译后一定是谚语。
如果硬翻译成谚语,就这样。
有点联系就成了。

do: 做
as:象……那样
what you would be done by others:你被其他人所做的事情;别人对你所做的事情。

一层层引申:
象别人对你所做的那样去做
别人对你怎样做,你就对别人怎样做
别人不对你怎样做,你就不对别人怎样做
你不对别人做的事情,也不要让别人对你做。
你自己不想(或不能)对别人做的事情,就不能要求别人对你做这样的事情

最后 :己所不欲,勿施于人

字面翻译:你想让别人做的事,你自己也要能做到!

延伸就是:“己所不欲,勿施于人”,

“己所不欲,勿施于人”是儒家思想的精华,也是中华民族根深蒂固的信条,然而在现实中许多人都不能恪守“己所不欲,勿施于人”的信条,一切以个人利益为中心,只顾及自身的感受,而忽略了他人的感受。无论是在处理人际关系,还是政治关系方面都应当毫不犹豫地认识到“己所不欲,勿施于人”这条经久不衰的人际关系原则的重要性.

我也不明白