翻译下面这个地址

来源:百度知道 编辑:UC知道 时间:2024/06/03 20:16:02
成都市龙泉驿区柏合镇东航路247号
这个翻译一下

成都市龙泉驿区柏合镇东航路247号

247,Donghang Road,Baihe Town,Longquanyi District,Chengdu city

翻译地址,只要按照从小到大排列开,专有词语都有固定翻译法,地址名一般用拼音代替

Dong Hang Lu, No.247
Bai He Zhen, Long Quan Yi District, Chengdu

No.247 Dong Hang road, Bai He country, Long Quan Yi District, Chengdu city

247# DongHan Rd.
BaiHe Zhen
LongQuanYi District
Chengdu

如果是用于外国人回信,给中国邮政工作人员看的最好用:
No.247 ,Donghang Lu
Bai(bo?)he Zhen, Longquanyi District
Chengdu,China

247 Hao,Donghang Lu,
Bai(bo?)he Zhen, Longquanyi Qu
Chengdu,China

如果给外国人看的最好用:
No.247 Donghang Road,Bai(Bo?)he Town
Longquanyi District,Chengdu,China

托托洛轻松语法-关于中文地名的翻译

中文地名的翻译跟中文人名的翻译区别不是很大。不论什么地名,用汉语拼音写出来是绝对不会错的。

++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++

曾经跟邮电局的人聊过, 关于英文地址的信, 他们能看懂的并不多, 如果没人看得懂, 东西就可能要被延误了,甚至寄不到。但是如果是拼音的话,绝对是可以收到的(当然写中文最好)。甚至不用去理会什么顺序,中国的地址怎么个顺序, 把这个顺序按照拼音拼出来都可以。国外的邮政部门,寄中国的信,只看是China