友谊就像陶器,破了可以修补;爱情好比镜子,一旦打破就难重圆。

来源:百度知道 编辑:UC知道 时间:2024/09/26 14:10:18
翻译

Friendship is like earthenware: once broken, it can be mended; love is like a mirror: once broken, that ends it.

友谊就像陶器,破了可以修补;爱情好比镜子,一旦打破就难重圆。
Friendship, like a pottery, it can be mended when broken; but love can't--it is like a mirror. It won't come back easily once it goes away.

这样翻译是否地道呢?是否符合英文谚语的形式呢?希望能帮上忙.

Friendship is like a elegant pottery,can be put together if smashed.
But,love,though rather like an ordinary mirror,cannot be mend once broken.

哈哈snakeman的有意思
我的翻译
The friendship is like the earthenware, breaks are possible to patch; Love is just like the mirror, once breaks it is difficult to reunion.

几点注释,我觉得应该用The在陶器和镜子前面,因为这是俗话,是泛指,不应用a.
另外觉得eathenware表示陶器pottery好一点,个人喜好。

Friendship is like pottery, broken can be repaired; Love is like a mirror, it will be difficult to break once launched.

The comity is like pottery, breaking can repair;The love compares to a mirror, once breaking diff