【翻译一句话】真正的高手请进!!!

来源:百度知道 编辑:UC知道 时间:2024/05/09 16:45:31
企业と労働组合がヨーロッパや米国に追いつくという共通の目的を持ち、まず経済的なパイを大きくするために协力した。

(这是书上解释日本经济高度成长原因中的一条.
这句话的后半句怎么理解啊,パイ是什么???
求通顺准确的翻译、非常感谢!)

是“经济伙伴”的意思,大家千万不要误解。

问了公司的日本老总,在日语里,这里的パイ原指麻将牌的“ぱい”的意思,牌。
在这里指如打麻将一样的“同伴”,伙伴”的意思,“経済的なパイ”即“经济伙伴”的意思。
在日语里有很多这种习惯用法,字典没有,或没有解释。

訳:企业和劳动工会抱着赶超欧美的共同目标,首先以增加经济伙伴为目的进行了合作。

以上,满意吗?

这里的パイ就是指蛋糕啦。
在经济领域中汉语一般表现为:市场蛋糕之类的。如:把奥运会所带来的商机叫做奥运蛋糕,各商家为分享奥运大蛋糕,展开激烈竞争

企业と労働组合がヨーロッパや米国に追いつくという共通の目的を持ち、まず経済的なパイを大きくするために协力した。

企业与劳动组合都具有超越欧美的共同目标,所以为了做大经济这块大蛋糕,双方进行合作。

企业と労働组合がヨーロッパや米国に追いつくという共通の目的を持ち、まず経済的なパイを大きくするために协力した。

企业和劳动组合为了赶超欧美得共同目标,首先在将经济性市场的扩大方面进行了协作。

パイ:上の谁かさんお言ったとおりです。「市场」の意味があります。

市场を大きくしたことにより、お互いの分配额も大きくする考え方です。

「パイ」=>「食べ物・おいしいもの」⇒=>「利益または利益のもと」=>⇒「お金・市场など」という言外の意味があると思われます。ですので、あまり费用面やマイナスのイメージのものには使われないようです。

有企业和工会追上欧洲和美国的共同的目的、 为了首先把经济的馅饼弄大大共同努力了。
______________________________

字面上大概就是这个意思了。

パイ:馅饼

企业和劳动合作伙伴抱着追赶欧洲和美国的共同目标,首先为了扩大经济倍数而共同努力。

パイ:名词,倍数,加倍

楼上同学,馅饼是pa i(怎么我打