日语:我爱你容梅怎么写

来源:百度知道 编辑:UC知道 时间:2024/06/09 13:13:35

日本人一般不说あいしてる,一楼和二楼的看来是外行.
正确的说法应该这样说:ようばい お前のことが好きです,
前面的名字可加可不加,直接说后面一句也可以,这是日本人生活中最普通的说法

爱してる~~ようばい

梅的人名发音是“ばい”、だから ばいなんだ

一楼的:
あなたのことが好きです。表示:我喜欢你。
日本人的确不常说爱している、但不表示不使用。日本人把爱和喜欢分的比较清楚,喜欢是一种对很多人很多事物都可以抱有的情感,而爱则不是轻易说出口的词语。这里问题者用的是“爱”,那么便应该是爱している。所以,我在这里翻译成为爱してる。
翻译工作讲求精确、符合原文,而不是凭知道的习惯和自己的理解来翻译。而且看楼主用“お前”这个词就知道平时的会话不怎么丁宁了,我想任何一个女孩都不喜欢被男人称为“お前”,至少我是这样,特别是在被告白时,那么这个男人一定没戏了。

另外,各人都各人的看法,谁也不应该说人家是外行,学日语的中国人对日本人来说哪一个不是“外行”?

我觉得这样比较口语化
わたしはようばいさんのことがすきです。
私はようばいさんの事が好きです!
ようばい就是容梅的意思。。

容梅、君を爱している

好きだ 的确是一般习惯的说法,日本人表白的时候通常会这么说。但是爱している并不是说不对,只不过有一种特别强调的意味在里面
不要随便说人外行,难道你觉得你日语很强?

あいしてる,りょぅめ