哪位高人帮忙翻译下这首歌的罗马音哦?...拜托了~

来源:百度知道 编辑:UC知道 时间:2024/05/16 11:16:32
这首夜降り萃梦郷,我很喜欢的啊!!
于是会日语的姐姐或哥哥帮忙翻译一下歌的罗马音吧....我感激不尽的!
先谢谢各位了!

夜降り萃梦郷 ~ A Reverie of Dolls and Stellula

あれは何処にいる、何时しかあるのもわからん场所。
(那是不知在何处、不知何时就存在的地方)
人は精霊、鬼、妖怪のような不思议の者とともに共存している。
(在那里,人和精灵、鬼、妖怪等等不可思议的事物共存着)
其処に住んでいる少女达は、多い力を持つ、それぞれの目的を抱いて、此処に辿りつく。
(拥有众多力量,和不同目的的少女们,艰难摸索着来到了此处)
色んな奇迹を巡って、全てを优しく包み込むの大地...
(温柔包容着各种奇迹的那片大地……)
その名ーー
(它的名字是--)
「幻想郷」
(“幻想乡”)

夜の暗い暗い星 见下ろす大地に
(夜晚昏暗的星星 俯视着大地)
长い时を越えて行く 足迹を刻まれててく
(跨越了长长的时间 刻下了足迹)

暗暗の中に隠す 深い眠り闭じ なのに
(黑暗中隐藏着的 本已沉睡)
远い呼ぶ声を诱う 道标を探しゆく
(却被远方的声音呼唤 去寻找归宿)

忘れずような 细い嗫き
(轻声耳语 请不要忘记)
森に往くのは 人知れず
(住在那森林里的 人们的未知)
古の楽园を求め 暖かい场所へと 浅い翔ける梦に
(追寻古老的乐园 温暖的地方 小小飞翔的梦境)

二人の魔法使いの少女はその森の中に定住させて、隣家となった。
(作为魔法使的两位少女,在那森林中住下,互为邻居。)
时が流れ経つ、彼女たちは幻想郷で、静かに缓やかな生活を暮らしました。
(时间流过,她们在幻想乡里,安静地没有束缚地生活着。)
そして、あの「月の异変」が起こった。
(直到,那起“月的异变”。)

欠け満ちない狂い月 终わらない夜を抱き
(疯狂的残月

yo ru hu ri a tsu mu bo u go u ~ A Reverie of Dolls and Stellula
  よ る ふ り あ つ む ぼ う ご う
  夜降 り 萃梦郷 ~ A Reverie of Dolls and Stellula
  a re wa do ko ni i ru i tsu shi ka a ru no mo wa ka ran ba sho
  あ れ は ど こ に い る 、 い つ し か あ る の も わ か らん ば しょ 。
  あれは 何処 にいる 、何时 しかあるのもわからん 场所 。
  hi to wa se i re i o ni yo u ka i no yo u na hu shi gi no mo no to to mo ni kyo u zon shi te i ru
  ひ と は せ い れ い 、 お に 、 よ う か い の よ う な ふ し ぎ の も の と と も に きょ う ぞん し て い る 。
  人 は 精霊 、 鬼 、 妖怪 のような 不思议 の 者 とともに 共存 している 。
  so ko ni su n dhi ru sho u jo ta chi wa o o i chi ka ra wo mo tsu so re zo re no mo ku te ki wo da i te ko ko ni ta do ri tsu ku
  そ こ に す ん でい る しょ う じょ た ち は 、 お お い ち か ら を も つ 、 そ れ ぞ れ の も く て き を だ い て 、 こ こ に た ど り つ く 。
  其処 に 住 んでいる 少女达 は 、多 い 力