哪位高手帮偶翻译一下文章,谢谢哦

来源:百度知道 编辑:UC知道 时间:2024/06/19 02:44:16
言语が文化の投影であるとするならば、われわれを动かしている论理と欧米人を动かしている论理が言语に深くその影を落としているでいろうことは、当然予想のできることである.その例をもっとも日常的な挨拶のことばのなかに求めてみよう
日本人は一日の仕事の终わったあととか、共同である仕事を完成させたとかいった场面では、[お疲れさま]とお互いにねぎらいの言叶をかけ合うことが一般的な习惯になっている.この[お疲れさま]は仕事にかかわる场面だけではなく、もっと軽い意味で别れに际しての仪礼的挨拶といった程度に使われることも多い.ときには一パイ饮屋のオカミから帰りしなに[お疲れさま]などと声をかけられるといった场面さえあるのであって、こういった状况で[お疲れさま]といった勤劳とかかわる言叶が使われるといった风景は、やはりきわめて日本的なものということができるのである

言语が文化の投影であるとするならば、われわれを动かしている论理と欧米人を动かしている论理が言语に深くその影を落としているでいろうことは、当然予想のできることである.その例をもっとも日常的な挨拶のことばのなかに求めてみよう

如果说语言是文化的投影,我们可以预想到,指导我们行动的理论和指导欧美人行动的理论会深深地陷入语言的阴影之中。这种事例在我们的日常的应酬语言中可以发现。

日本人は一日の仕事の终わったあととか、共同である仕事を完成させたとかいった场面では、[お疲れさま]とお互いにねぎらいの言叶をかけ合うことが一般的な习惯になっている.この[お疲れさま]は仕事にかかわる场面だけではなく、もっと軽い意味で别れに际しての仪礼的挨拶といった程度に使われることも多い.

日本人在一天的工作完成以后,在完成了共同作业的工作时,互相称道“你辛苦了”已成一种习惯。这个“你辛苦了”已不局限于与工作有关,而更是多用于在分别时的一种轻松的寒暄。

ときには一パイ饮屋のオカミから帰りしなに[お疲れさま]などと声をかけられるといった场面さえあるのであって、こういった状况で[お疲れさま]といった勤劳とかかわる言叶が使われるといった风景は、やはりきわめて日本的なものということができるのである

有的时候,连酒店的老板娘也会对你说“你辛苦了”。像这样使用这种与劳动有关的“你辛苦了”之词,是只有在日本才会有的(日本式的东西)。

供参考!!

我们假定字语是投影文化,如果是,我们的一举一动突理由突原因及欧美的人已做的一举一动已经做了下降的阴影,进入字语,并深深被大概需要,它是可以做适当的期望。它会尝试寻找榜样字每天迎接
日本人认为终[华] [台联党]工作一天后,这项工作是联合了完整的场方面表示, [疲劳]已成为实时惯的,它是一般适用字kanai显示赞赏相互诉说。 [疲劳]不仅场方面,其中涉及工作,在一个轻松感际,在别[重] ,你叫仪感谢贺正用它是很多。当时甚至有一场方面,而它回来[原创]一饼饮房子,有什么[疲劳]和类似用途声音对于原始现场, [工作硬/就业等疲劳]同劳字kanai那些涉及利用这种况条件,它可以毕竟已有相当的日本