懂日语的可以帮我翻译一下这段话吗?谢了

来源:百度知道 编辑:UC知道 时间:2024/05/29 23:47:52
石坂は「昔、映画『ビルマの竖琴』(1985年公开版)でロケをしていた时、误って包丁を落として、左足の亲指と人差し指の腱が断裂した状态になったんです。手术后、5年ぐらい経过してから毎年この时期になると痛む…」と右足を出して、実际に说明しながら语った。その后、病院でレントゲン撮影を行った际に、白いガーゼのような异物が同个所に入っているのが判明したが「そんな所に(异物が)口から入ることは考えにくい。明らかに医疗ミスだが、(医者は)认めてないんです」と苦笑していた。

过去には「松叶杖が必要な场合もあった」と深刻な状况だった时期があったことも告白した石坂だが、この日は幸い椅子に座っての会见。ホッとした様子で「今日は助かりました。でも、今のところ撮影に支障はないですね!」とコメントした。

很简单嘛:
石坂是「从前,电影『缅甸的古琴』由于(1985年公家版)做着外景拍摄,丢落菜刀,左脚的脚趾和食指的腱成为决断裂做了的信件的。手皇后,疼5年左右经过做之后到每年紧要关头的…」露出右脚,确实智惠一边做一边ta。象在那个皇后,医院进行了X光线摄影,白的纱布一样的东西进入同个地方判明了「(东西)从口进入那样的地方的事难考虑。明显地是医错误,不过,苦笑着第(医生)te没有」。 是

去有是严重需要的合也有「松叶拐杖的」信件况的期的事也坦白了的石坂,不过,这天是幸运在椅子里(上)坐的会。以安心了的情况「今天节省了。但是,现在摄影没有障碍!」进行评论。

你这是一句话吗?