想当一名日语翻译语要具备什么条件?

来源:百度知道 编辑:UC知道 时间:2024/05/16 02:19:08

日语一级是最基本的条件哦
要是即时翻译的话要有流利的口语.
笔译的话,要具备一定的专业知识(口译也同样,不过笔译的话更注重这个)
能够灵活的处理人际关系
还有,中文的水平也要有啊 ,
嘿嘿,以上仅供参考!

是啊我发现,做翻译自己国语的水平一定要好,不然就算你知道什么意思但就是不知道怎么才能把它用中文表达清楚,瓶颈啊

我现在就是日语翻译。
不说具备什么条件,我只能提出觉得对我工作重要的几点

#口语(因为我是口译,要求不管方言还是标准语都要能懂。)
日语的基础——很多人说是一级,其实这只是企业的门槛。大家心里都有数,就算是能考上一级,很大程度也不能证明什么——哑巴日语还是很多的(做笔译倒不存在什么问题)。其实如果要给自己一个检测,推荐去拿托业A-D

#国语 无法自由驾驭两种语言,翻译从何说起?也不是说要多好,只要能清楚的表达,有一定的归纳总结能力就好。

#一定的文字功夫 这就是中日两方面了
#专业知识 专业术语 也是中日两方面

#日本文化自身文化 及时事
作为一个翻译,不能像机器或者鹦鹉一样。翻译的人际关系,和社会经验很重要。比如做随同口译的话,有的时候也许你的雇主的日文你能懂,可是毕竟对方不是中国人,他的日语里多会带有一定的日本的背景或者习惯性的用法。很多人都会遇到“听得懂,却不知道在说什么”这种矛盾的情况。
不了解日本文化及自身文化的人,也是做不好翻译的

#然后就是楼上的朋友提到的人际关系