中级口译中的一句翻译,搞不懂

来源:百度知道 编辑:UC知道 时间:2024/05/13 01:36:18
Together the stock represents about eithty percent of the value of all publicly owned companies.
书中的翻译是“总股价约占全美上市公司总市值的80%”

我的疑惑点是:
publicly owned company是上市公司(listed company)的意思吗?
value翻译成市值?

明月001 说得对。在北美更多用“publicly owned”,“listed”大家也明白,但很少有人用。

准确说“市值”是“market capitalization”。“value”是“价值”,在这里有可能是在指“market
cap”,但是也有别的计算“价值”的方法,像 “帐面值”(book value)或“总资产”(total asset,是个帐面值)。

这句话是不是在说纽约股票交易所?

actually publicly owned really sound strange.
If talking about stock it is usually refer to listed company.

for value, it just mean values. It can be any values. Stocks values, asset values and etc

1,publicly owned company是上市公司。是个美国的概念和称呼,是指股票存在公开交易市场的公司,与封闭公司相对。在中国也就是指上市公司了。
2,value是市值。

股票一起代表关于所有公开地拥有的公司的价值的eithty百分之。是的

yes