英语翻译高手请进!翻译句子!(急!!我在线等!!)

来源:百度知道 编辑:UC知道 时间:2024/05/11 18:49:57
请翻译经下这句话:

“中国人非常相信鬼神。他们简单地将鬼神分不好的和坏的。对于前者,他们不会加以提防,而对后者却常常提心吊胆。妖魔鬼怪潜伏在黑暗的角落里伺机伤害路人而且通常是无缘故的。作恶多端的人尤其害怕被他们冤死的鬼魂。”

以上这是我今天翻译练习中的第一段话。我对自己的译文不太满意,希望从大家的译文里得到一些启发,向大家学习!(拒绝机译,本人的本科是英语专业,希望专业翻译工作者参与、给予本人翻译上的指教,译得好的话,本人一定追加分数,先谢谢了!!)
不好意思,第二句话应当是: "他们简单地将鬼神分为好的和坏的。"

谢谢前两位朋友的热情参与回答得真的很快,但是请你们将自己的答案再阅读几遍,然后问自己是否能读得懂!! 你们将最后一句译成“Does all kinds of evil the……”。 ——我感到很恐怖~~~ 拒绝机译!拜托!

我在此处也有悬赏提问:http://zhidao.baidu.com/question/38235887.html 欢迎大家热情参与!

“中国人非常相信鬼神。他们简单地将鬼神分不好的和坏的。对于前者,他们不会加以提防,而对后者却常常提心吊胆。妖魔鬼怪潜伏在黑暗的角落里伺机伤害路人而且通常是无缘故的。作恶多端的人尤其害怕被他们冤死的鬼魂。”

Chinese people have strong superstition about ghosts and spirits, which they simply categorized into ones that are not good and ones that are evil. They would not be so much on guard for the former, but fear the latter. Ghosts and spirits hide in dark corners waiting for the opportunity of harm passerbys, often out of no reason. Villians are especially afraid of them, in particular the ghosts of those who they treated unjustly.

目前只能做到这样了,不过至少能保证没有任何语法错误,也没有歧义。

The Chinese believes the ghosts and gods extremely.They divide simply the ghosts and gods not good and bad.Regarding the former, they cannot perform to guard against, but is actually with trepidation frequently to the latter.The demons and monsters ambush waits for an opportunity in the dark quoin to injure the passer-by moreover is usually the non-reason.Does all kinds of evil the human especial