英语学习中的致命性问题,求助!

来源:百度知道 编辑:UC知道 时间:2024/05/03 03:39:25
因为要参加一项考试,所以最近拿起试卷在钻研。 发现经常遇到一个问题。。
举个例子
a small avalanche can send them crashing in a bone breaking fall down the slope and leave them buried tons of white sonw.

上面这个句子send them crashing in a bone breaking fall down the slope这里我无法理解,特别是 bone breaking fall down the slope.可是试卷上对这个句子的中文翻译却是 雪崩能将他们卷下山坡,把他们压在厚厚的积雪下面。
我知道英文的有些表达翻译成中文不方便。。 可是我想知道到底这句字面上是什么意思?

你们在英语学习中也有遇到这种问题吗?

在这里我觉得 a bone of breaking fall 是一种形像的说法,就像人的腿断了一样的那样的坠落,a bone of breaking 是形容fall 的,在翻译的时候并不用真的译出来,译成断腿呀什么的

down the slope 是顺着山坡,是补充fall 的

在翻译时不一定要完全按照原字来译,因为在英语中有些说法在汉语中是没有的,就像汉语中的一些固定说法英语也没有,只能用另外一种方式表达。 好果是做翻译的就要好好研究了,我们学生我想能明白就好

应该这样断句can send them crashing (in a bone breaking fall )(down the slope)。两个括号里的都是介词短语作状语。

英文翻译成中文有时候字译会比较奇怪,所以就意译。大概的意思差不多就可以了。
我看英语的时候也常会忍不住字译,这样会钻进死胡同,越看越 头大的哦。其实高手们都是看一段文字选几个关键字,看懂大意就ok了。
bone 有骨架,身体,残骸的意思
breaking 有轧碎, 爆炸,破坏,折断的意思
a small avalanche can send them crashing in a bone breaking fall down the slope and leave them buried tons of white sonw.
这句话字译大概是一个小的雪崩就能彻底地使他们身体碎裂落下山坡埋葬在数以吨计的白雪下面。
修饰一下,就是:一个小规模的雪崩就能使他们掉下山崖粉身碎骨,并把他们压在厚厚的积雪下面。

a small avalanche can send them crashing in a bone breaking fall down the slope and leave them buried tons of white sonw.
一个小小的雪崩,就可以将他们卷下山坡,粉身碎骨,并埋在厚厚的雪里。
crashing in a bone breaking 粉身碎骨,作状语吧,
crashing在这里做形容词,绝对的, 非凡的, 彻底的
a