拜托英语高手帮我翻译一下以下句子。谢谢了!

来源:百度知道 编辑:UC知道 时间:2024/05/12 03:38:03
巡游五角大楼,登录克里姆林宫,进出全球所有计算机系统,摧垮全球金融秩序和重建新的世界格局,谁也阻挡不了我们的进攻,我们才是世界的主宰!

是著名黑客凯文·米特尼克说的。这是译文,我找不到原来的句子……

巡游五角大楼,登录克里姆林宫,进出全球所有计算机系统,摧垮全球金融秩序和重建新的世界格局,谁也阻挡不了我们的进攻,我们才是世界的主宰!
Cruise in the Pentagon,log on Kremlin,access to all the computer systems around the world,destroy the financial orders in the world,build a new pattern of the world,and nobody can keep out our attack,we are the dominators of the world.

看着读的顺不顺,我觉得AND应该用在NOBODY之前,前面的动词之间不应有AND,这样读起来简单有力,那黑客的自负便跃然纸上了。around the world,in the world,of the world也是特意选的词,原稿找不到了,我只能这样给你翻译一下了。

巡游五角大楼,登录克里姆林宫,进出全球所有计算机系统,摧垮全球金融秩序和重建新的世界格局,谁也阻挡不了我们的进攻,我们才是世界的主宰!

Parade Pentagon, Login Kremlin, global access to all computer systems and destroyed the global financial order and rebuild the new world situation, no one can stop our offense, we are the masters of the world!
The famous hacker Kevin Mitnick said. This is asked, I can not find the original sentence ...

楼上的好象有点问题~! 楼主 希望这翻译能帮助你

有事给我流言 象翻译问题我尽量帮你解决把~!

楼上的,不要胡说了,你唬你自己吧,我看你跟maxitang - 进士出身 九级 是一个人控制的吧,自己给自己捧场吧。如果你说的是原文