急问一句话用法语怎么讲?

来源:百度知道 编辑:UC知道 时间:2024/05/22 16:43:37
“我的心被你放在了屁股下面”——我要写些东西,所以麻烦各位翻译一下了,可能这句话有点奇怪,呵呵

翻译好的:Mon coeur a été placé par toi sous les fesses

这种话没办法直译的。。没有任何意思,解释一下吧,需要上下文

Mon coeur a été placé par toi sous les fesses

你这句话要是直接翻译 用déposer更好些 他有放弃不用,放置在一边的意思 或者用mettre,这个词真是万能,意思根据不同的句子在产生微妙的变化.

我把你的意思和法国朋友说了 他给了这么一句
oh,mon pauvre coeur,si petit,trop petit,mais il a été mis sous ton cul entier!

我想他说的可能有点讽刺的感觉.

还有我个人觉得.屁股也不一定要直接翻译,你也可以用derrière来代替他,这样比较文雅,隐晦一点.

tu a mis mon coeur sous tes fesses ! 比较famillier 的说法~ 就是比较直接。。。
意思是! 你把我的心放在了你的屁股下! 我在法国生活了7年了~ 从小就来了法国的~相信这句翻译吧!

quelle phrase