いつか,届く,あの空に如何翻译嗯~~目前网上流传的几个版本都太囧额,所以请教下各位大大
来源:百度知道 编辑:UC知道 时间:2024/05/17 03:15:59
rt
虽然是个J文小白
但是目前有的几个翻译都很~~~额~~~
所以请教一下嗯谢谢
回三楼的~~
三段是连在一起的
是一部GALGAME的名字
虽然是个J文小白
但是目前有的几个翻译都很~~~额~~~
所以请教一下嗯谢谢
回三楼的~~
三段是连在一起的
是一部GALGAME的名字
我来看的话,我的想是:寄于这片晴空之下,不过いつか的话要看你的情景和前面的话来说,所以这里我不好说。
游戏的话,就是晴空下的约定了,就这个
日语的词语活用性很强,一个词会有很多种解释,要看看具体放在哪些句子里。
楼主这三个词是一个句子还是独立的?
いつか,大致会解释为“总有一天”吧?
届く,意思是送到、寄到等等……可用在很多方面……
あの空に——那一片天空之下——最直白的解释
我感觉我在说废话!
不知不觉,到达,那个天空