请高手来帮忙,翻译以下文字!

来源:百度知道 编辑:UC知道 时间:2024/05/19 11:47:06
does anyone think it was an accident that Nike(a company)set up shop in human rights sinkholes ,where labor organizing was viewed as a criminal activity and deeply impoverished workers were willing even eager, to take their places on assembly lines and work for next for nothing?
可否帮忙分析一下其句子结构呢?

任何人都认为耐克公司在一个人权污秽,并且劳动组织被视为犯罪活动而深受贫困困扰的工人们愿意甚至是很有热情的在流水线上为了下一步,为了无足轻重的工作站好自己的位置的地方设立一个专卖店是一个意外吗?

难道有人认为,这是一个意外的耐克(公司)成立了店人权sinkholes ,如劳动组织,被认为是一种犯罪活动,深入贫困职工愿意,甚至渴望,以接替其位的装配线和工作,为明年什么?