请教日语高手两句汉译日,谢谢,谢绝机译

来源:百度知道 编辑:UC知道 时间:2024/05/26 14:01:52
世界上最遥远的距离不是生或死,而是我天天在你身边,而你却不知道我是谁。世界上最大的幸福不是永葆青春,而是能够以真面目地活着。

世界上最遥远的距离不是生或死,而是我天天在你身边,而你却不知道我是谁。世界上最大的幸福不是永葆青春,而是能够以真面目地活着。

世の中には一番远い距离は生と死ということではなくて、毎日私は君のそばにいるからですけど、君は却って私は谁か分からないです。
世の中には最大な幸せは永远に青春を保つことではなくて、真面目(しんめんもく)に生きられますから。

ご斟酌まで!

世界中最も遥かな距离は生きると死ぬではない、大事のは毎日あなたの傍に付き添うこと、でも私のことを知るよしもない。世界中元々の幸せは若さを保つことでもない、大事のは真面目に生きること。

せかいちゅうさいもはるかなきょりはいきるとしぬではない、だいじのはまいにちあなたのそばにつきそうこと、でもわたしのことをしるよしもない。
せかいちゅうもともとのしあわせはわかさをたもつことでもない、だいじのはまじめにいきること。

人间で最も远い隔たりは生き别れとか死别ではないのが、毎日あっている君の身辺だけど、私は谁か知らない。人间で最大の幸せのことは青春を永久に持ち続けるのないが、真の姿で生きていていく。

自以为翻译的比楼上好点 我也匿了`````怕遇到高手

毎日あなたのことを见守っている私が、却って気付かれないとは、世の中で最も长い距离と夸られている『生と死』よりもっと...
永远の若さを保つより自分の想う通り生きているこそ一番の人生ぞ...
供楼主参考(非机译,意译为主)
有些话感觉直译出来,按照日本人的思维习惯是不是能够被理解... (本人只是一般日语爱好者,意在抛砖引玉,期待高手指教)