因为是在自学日语,请帮忙翻译一下好吗?

来源:百度知道 编辑:UC知道 时间:2024/06/07 02:18:41
田中先生みたいな教师になりたいです。 みたい的用法不太清楚! :(
台风で大変になるのが分かっていて、会社も学校も休みにならないなんて。
中国は「春节」も含むと一年に三回ありますよね。
一时期、米国やECからのようせいで日本は祝祭日を増やしたこともきいたことがあります。欧米はきちがいみたいに働く日本人が恐いんでしょうね。
「ようやく授业にリズムになれた」と思ったら、やすみがあるので、なかなか波に乗ることが出来ません。

我来翻译拉,我是专业呵呵

みたい用法:这里表示:像。。。一样。(性格,样子,状态等)

翻译如下:
我想成为像田中那样的老师。

虽然大家都知道台风有多可怕,但公司不休业,学校也不放假。真是。。。。

算上春节在内,在中国一年有三次叻。(一楼说的没错,应该是说黄金假期)

听说有短时期,美国和欧共体要求日本增加节日休息。欧美都被疯狂似的工作的日本人吓怕了。(应该是怕日本人过劳而死,损失了美的利益。)

我才刚刚想:我终于跟上课程的节奏(或进度)了,却因为有了个休息天,又落下功课了。

みたい在这里的意思是象田中老师那样的人。接续可以参照形容动词。

即使知道台风很可怕,但公司和学校还是没有放假。
在中国,包括春节在内一共是三次。(好象是黄金假啊)
有段时期,受美国和欧洲的影响,日本的节日大大增多起来。欧美人用像疯子一样工作的话来吓唬日本人。
课程的事终于走上正轨了。因为休息天,又起涟漪了。