关于一个著名的英语习惯用语的问题…………………………………………

来源:百度知道 编辑:UC知道 时间:2024/05/18 01:36:44
英语中有一个习惯用语为“as it were”,意思是“在某种程度上”。

但是我有几个问题,请大家一一作答:
(1)“as”在这里引导的是哪种从句?“as”本身可以理解为什么意思(我指的是“as it were”这个习惯用语中“as”的原有意思)?
(2)“it”指什么?它不会像“make it”中的“it”一样没有实义吧?
(3)此从句中的be动词为什么要用虚拟语气?
(4)整个从句的意思是怎样逐渐演变为“在某种程度上”的?
(5)“as it were”、“in a way”、“to some extent”和“to a certain extent”这三者均可表示“在某种程度上”的意思,那么它们有什么区别?

谢谢大家。:)
如果回答得好,我还会追加悬赏分的。:)
不管你认为“it were”在“as”引导的从句里,还是将“as it were”当作“it were as”的倒装结构,还是觉得“as it were”是“as if it were”的简短形式,都请告诉我这是哪种从句。

谢谢。

楼主的提问非常出色,这个片语,初次谋面时,的确有些“不可捉摸”。我就自己所知,和楼主及各位学习者交流一下,为了说的清楚一些,不能完全按照楼主列出的提纲顺序回答,但都会答到。希望所说的不是全无用处。

这个词,最晚在乔叟(chaucer)的时代就见于书面了。它的确是个缩略形式,完整的短句是:as if it were so.

知道这个完整的形式后,许多问题楼主大概自己就能搞定了。

首先,这个句子的意思当然就是:好像真是这样似的。翻译得通俗一些,就是:跟真的似的。

这里不妨强调一下:其实,这个短语之所以让人觉得难于把握,很大原因在于中文翻译与句子的字面意思有差异。这里的翻译,采用的是一种“对等”的办法:即并不按照字面翻译,而是选择与原文对应的中文表达来翻译。比如说,how do you do? 我们翻成“你好”、“幸会”。但是原句字面上显然不是这个意思(本意是:您怎么样?您一切可好?)。我们只是取在同样场合下中文惯用的表达来“翻译”而已。这个短语也是一个非常突出的实例。如果在例句中时时记住它的字面意思,可能就要好理解得多了。

比如例句:She is, as it were, a walking dictionary.她可以说是一部活字典。

这里,我们是把短语翻成:“可以说”、“简直称的上”的。

那么,换一种译法试一试呢:

她是一部活字典——好像真是那么回事哩!

这样是不是和原句更加贴合了?

再试试:

In many ways children live, as it were, in a different world from adults.
从许多方面讲,小孩子可以说是生活在一个跟成人不同的世界里。
从许多方面讲,小孩子——好像真是这样哦——生活在一个跟成人不同的世界里。

With this customer, he felt himself, as it were, casting pearls before swine.
面对这个客商,他感到自己好像是在对牛弹琴。