请问以下这段关于银行贷款协议的话应该怎么翻译?

来源:百度知道 编辑:UC知道 时间:2024/06/08 00:29:57
this loan agreement cum assignment shall be without prejudice to any collateral security which may hereafter be given to the bank whether the same be for securing repayment of the principal monies and interest hereby secured or any part thereof or any other monies covenanted to be paid herein and whether such security is taken as additional or collateral security or otherwise howsoever.
请教专业方面的高手,不胜感激!

this loan agreement cum assignment shall be without prejudice to any collateral security which may hereafter be given to the bank whether the same be for securing repayment of the principal monies and interest hereby secured or any part thereof or any other monies covenanted to be paid herein and whether such security is taken as additional or collateral security or otherwise howsoever.
结构可以这样划分, 缩短的主句是 AGREEMENT SHALL BE WITHOUT PREJUDICE TO STH., IF 。。。。。 AND IF 。。。。。

请恕我用的是翻译软件,但是结果是“这个贷款协议附带任务将是无损于也许此后被给银行的任一张抵押证券是否同样是为获取主要金钱的偿还和兴趣特此获取或任一部份因此或所有其它金钱被保证此中被支付并且是否这样的安全被采取作为另外或抵押证券或否则。 ”
句子冗长,就连中国人说完这段话也要喘三口气的,我怀疑是不是它的英文写错了呢?

用词很严谨,偶正在努力