请翻译一段话(用自己的话最好)

来源:百度知道 编辑:UC知道 时间:2024/05/28 15:33:36
Hong Kong, described as a 'barren rock' over 150 years ago, has become a world-class financial, trading and business centre and, indeed, a great world city.

Hong Kong has no natural resources, except one of the finest deep-water ports in the world. A hardworking, adaptable and well-educated workforce of about 3.5 million, coupled with entrepreneurial flair, is the bedrock of Hong Kong's productivity and creativity.

Hong Kong became a Special Administrative Region (SAR) of the People's Republic of China on July 1, 1997, after a century and a half of British administration. Under Hong Kong's constitutional document, the Basic Law, the existing economic, legal and social system will be maintained for 50 years. The SAR enjoys a high degree of autonomy except in defence and foreign affairs.
谢谢拉,要是好的话会追加分的!!

150年前被人称为“不毛之地”的香港,已经成为了一个世界级的经济、贸易和商业中心,而且事实上也是一个世界级的大都市。

香港除了拥有世界上最好的深水港口之一,没有什么其它的自然资源。三百五十万的勤劳的、适应能力强并且有着很好的教育的劳动力,以及企业家的才能,是香港的生产力和创造力的基石。

香港在被英国管辖了一个半世纪以后,于1997年7月1日成为了中华人民共和国的特别行政区(SAR)。根据香港的宪法文件,也就是基本法,现存的经济、法律和社会性质将50年不动摇。特别行政区除了在国防和外交事务以外,享受了很高程度的自治。

超过 150 年前不毛之地的香港,一变成世界级的财政,贸易和各种事业的中心;实际成为伟大的世界城市.

150年前的香港,曾被描述成一块“贫瘠的岩礁”。如今,她已经成为世界级的金融、贸易和商业中心,一个名副其实的国际大都市。

除了世界顶级的深水良港,香港没有自然资源。350万勤奋、进取、接受良好教育的劳动力,结合企业家天赋,是香港生产力和创造力的基石。

1997年7月1日,在历经一个半世纪的英国统治之后,香港成为中华人民共和国的特别行政区(SAR)。根据香港的宪章,即《基本法》,现有的经济、法律和社会制度将保持50年不变。香港特别行政区享有除防务和外交以外的高度自治权。

PS:第二段的adaptable应该作“适应能力出众”讲,但是感觉不如“进取”顺畅,虽然这样意思有点偏离。