哪位英语达人能忙帮翻译一下,急等...

来源:百度知道 编辑:UC知道 时间:2024/05/26 08:04:09
The decisive test for whether a given representation is a warranty or merely an expression of the seller's opinion is whether the seller asserts a fact of which the buyer is ignorant of merely states an opinion or judgment of a matter of which the seller has no special knowledge and on which the buyer may be expected also to have an opinion and to exercise his judgment...
这是一句话
我只有这么多积分,全部奉送出来了

大概意思就是说,一个给定的陈述是一个担保还是仅仅是卖方的一个意思表示,起决定性的标准就是:卖方所主张的事实是否是买方所不知道的,或者是卖方仅表明了意思或判断,并无具体的认识,不是很确信,而买方对这种说明并不是很在意...

这是一个英美合同法上关于明示担保的判断标准

这个决定性的检验就是:给定的陈述内容是一种证据还是纯粹是卖家的观点描述,卖家是否宣称买主忽略了事实,或者纯粹是卖家没有专门的了解和买主可能也期望对此作出评论和检验一下它的判断的事实.

标点都没有,如何正确翻译?