谁能帮我翻译一下 有点急

来源:百度知道 编辑:UC知道 时间:2024/06/05 19:39:32
今天我为大家介绍的是张小娴
她相信承诺,喜欢一切美好的东西:漂亮的衣服美味的食物、男人的诺言。
她找寻幸福,然后发现,失望,有时候,也是一种幸福。
她追寻爱情,然后发现,爱,从来就是一件千回百转的事。

为什么要那么痛苦地忘记一个人,时间自然会使你忘记。如果时间不可以让你忘记不应该记住的人,我们失去的岁月又有甚么意义?

叶散的时候,你明白欢聚
花谢的时候,你明白青春

沉默是无法掩饰的失落,岁月流逝,坟墓只是一个关口,有一天,我们都会相叙,我想你明白,最美好的爱,是成全,成全去寻找你的快乐……

同一个人,是没法给你相同的痛苦的。 当他重复地伤害你,那个伤口已经习惯了,感觉已经麻木了,无论在给他伤害多少次,也远远不如第一次受的伤那么痛了。

以前的人,为了一段感情不离别,付上很多的代价,譬如放弃自己的理想,放弃机会。现在的人,却可以为这些而放弃异端感情。离别,只是为了追寻更好的东西。

不望着会令你流泪的东西,那是唯一可以不流泪的方法。

次は、张小娴のことについて绍介させたいただきます。
张さんは、约束を信じていて、きれいな服やおいしい食べ物、そして男の约束の言叶など、いっさいの美しいものが好きです。
张さんは、幸せを探しています。すると、时々失望ということも幸せの一种であるとわかりました。
张さんは、爱を求めています。すると、爱というのは、いかにも気を回すことであるとわかりました。

なんで力を尽くして、苦しんで、人を忘れるの?时に任せれば済むよ。时に任せても済まないならば、失った歳月は无意味になってしまうだろう。

叶が散ってから、団円の喜ばしさがわかり、
花が凋んでから、青春の短さがわかった。

沈黙は隠したくても隠せない寂しさである。时が流れ去って、墓というのはただ人生の関所である。だから、いつかまた话しあうのである。最高の爱が、あなたの望んでいる幸せを成就させるのである、ということをわかってほしい。
(这句话是“相聚”还是“相叙”?句子里按“相叙”翻译了。如果是“相聚”的话,就是“だから、いつかまた会うのである。”)

人は、同じの苦しさを二度と感じさせることができない。だから、再びあの人に伤つけられても、もうその苦しさに惯れて、前ほど苦しくなくなるだろう。また何度も伤つけられても、最初の苦しさほどなくなるだろう。

昔の人々は、恋人と分からないために、梦やチャンスをあきらめ、いかなる代価を払っても惜しまなかった。今の人々は、梦やチャンスのために、かえって恋人のことをあきらめる。もっといいものを求めるため、恋人と分かれるのである。

泣かない时は、ただ泣かせるものを见ない时だけである。(这句好难...不知道对不对...)

------------------------
终于翻完了,有些地方意译了,供参考吧^^

日语

今日、私はあなたを绍介し张小娴
彼女はコミットメントと信じて、すべての良いもののように:きれいな服をおいしい食べ物、男性の约束をします。
彼女の幸せを検索し、そして失望が见つかりました、ときどきは、祝福します。