翻译一个英语六级句子。

来源:百度知道 编辑:UC知道 时间:2024/05/16 16:08:09
Would you like to read only closely prited columns of news in your daily paper?

楼上的几位都基本上翻译到了,可估计楼主还搞不清楚为什么那样翻译。

这段话里,注意两点:1,columns of news,专栏的意思。

最主要的是 closely, 这个单词是修饰read,还是 printed? (not prited)?
因为这个搞不清,所以可以看到有的人翻译成了仔细阅读,有的翻译成印制紧密这样的分歧。

显然, closely 在这里修饰printed, 翻译成密密麻麻比较好。

整个翻译为:你爱看日报上那些密密麻麻的专栏吗?

注意,二楼的翻译应该可以,但是,这句话里用的是, would you like...?什分礼貌的句型,而你翻译的变成了轻视,显然你受了这句话里的only影响,为什么不取掉它而考虑整个文句内容的转换呢,不必那么死板的。

你是不是只喜欢读报纸上印制得比较紧密的新闻版块?

你只喜欢看日报上的写得密密麻麻的专栏吗?

你只想仔细地阅读你每天报纸上所印的新闻专栏吗?

Would you like to read only closely prited columns of news in your daily paper?你只爱看日报上拥挤的新闻专栏吗?